Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to wait for a person

  • 1 ждать

    Русско-английский большой базовый словарь > ждать

  • 2 Ж-10

    СЕМЕРО ОДНОГО HE ЖДУТ (saying) several or many people do not have to wait for one person (said to a person who forces others to wait for him also said when a group does not or cannot wait for one person): — one should not keep many waiting.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-10

  • 3 семеро одного не ждут

    [saying]
    =====
    several or many people do not have to wait for one person (said to a person who forces others to wait for him; also said when a group does not or cannot wait for one person):
    - - one should not keep many waiting.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семеро одного не ждут

  • 4 семеро одного не ждут

    Set phrase: for one that is missing there's no spoiling a wedding (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one), seven don't wait for one

    Универсальный русско-английский словарь > семеро одного не ждут

  • 5 с нетерпением ждать

    Русско-английский большой базовый словарь > с нетерпением ждать

  • 6 ждать человека

    General subject: wait for a person

    Универсальный русско-английский словарь > ждать человека

  • 7 Ж-9

    ЖДАТЬ HE ДОЖДАТЬСЯ кого-чего coll VP subj: human fixed WO
    to await s.o. or sth. with impatience
    X ждёт не дождётся Y-a - X can't (can hardly) wait for thing Y (for person Y to do sth.)
    X is anxiously awaiting thing Y X is waiting anxiously for thing Y (for person Y to do sth.).
    (Гомыра:) Вася, заглянем правде в глаза. Мы с тобой уезжаем? Уезжаем. А они остаются. Что, неправда?.. Они ждут не дождутся, когда мы уедем (Вампилов 3). (G.:) Vasia, let's face the truth. Are you and I going away? We are. And they're staying. Isn't that true?...They can't wait for us to go (3a).
    ...Ay кого есть шуба - ждут не дождутся хоть нескольких морозных дней (Солженицын 10). Those who had heavy winter coats could hardly wait for a few frosty days (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-9

  • 8 ждать не дождаться

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to await s.o. or sth. with impatience:
    - X ждёт не дождётся Y-a X can't (can hardly) wait for thing Y <for person Y to do sth.>;
    - X is waiting anxiously for thing Y <for person Y to do sth.>.
         ♦ [Гомыра:] Вася, заглянем правде в глаза. Мы с тобой уезжаем? Уезжаем. А они остаются. Что, неправда?.. Они ждут не дождутся, когда мы уедем (Вампилов 3). [G.:] Vasia, let's face the truth. Are you and I going away? We are. And they're staying. Isn't that true?...They can't wait for us to go (3a).
         ♦... Ay кого есть шуба - ждут не дождутся хоть нескольких морозных дней (Солженицын 10). Those who had heavy winter coats could hardly wait for a few frosty days (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать не дождаться

  • 9 З-77

    ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЙ ЖДАТЬ VP subj: human or abstr
    not to arrive when desired or expected, to be delayed
    X заставил себя ждать — X kept person Y waiting
    X made person Y wait for him (it) (in limited contexts) thing X eluded person Y.
    Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1 d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed
    tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-77

  • 10 заставить себя ждать

    ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    not to arrive when desired or expected, to be delayed:
    - X заставил себя ждать X kept person Y waiting;
    - [in limited contexts] thing X eluded person Y.
         ♦ Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed; tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заставить себя ждать

  • 11 заставлять себя ждать

    ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    not to arrive when desired or expected, to be delayed:
    - X заставил себя ждать X kept person Y waiting;
    - [in limited contexts] thing X eluded person Y.
         ♦ Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed; tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заставлять себя ждать

  • 12 скучный

    прил.
    1. dull; 2. boring; 3. lonely
    Русское прилагательное скучный характеризует как явления, людей, события, вызывающие у других уныние или скуку, так и чувства, характеризующие скуку, у людей пребывающих в унынии. Английские эквиваленты различают эти два аспекта и передают их разными словами.
    1. dull — скучный, мрачный, неприятный, унылый, нудный (описывает события, явления, поступки, которые у других вызывают уныние или скуку): a dull person — скучный человек; a dull book (lecture) — скучная книга (лекция); a dull film — скучный фильм; a dull conversation — скучный разговор/неприятный разговор; dull for smb — скучный для кого-либо/скучно для кого-либо; to be dull — быть скучным/наскучить; to become dull — становиться скучным/наскучить; to get dull — делаться скучным He is always so dull with his advice, he isjust a bore. — Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда./Он очень нудный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда. The job is very dull for him. — Для него это слишком скучная работа. It is too dull to repeat one and the same thing so many times. — Очень скучно повторять одно и то же много раз. His parties are so dull! — Его вечеринки такие скучные./У него в гостях всегда так скучно. I don't like him, he is very dull. — Мне он не нравится, он очень скучен. The weather is dull for a picnic. — В такую унылую погоду не стоит устраивать пикник.
    2. boring — скучный, неприятный, нудный, надоедливый (употребляется в ситуациях, описывающих явления, события, людей, вызывающих у кого-либо скуку или раздражение): thoroughly boring evening — удивительно скучный вечер The party was so boring 1 couldn't wait for it to end. — Вечер был такой нудный, я едва дождался, когда он кончится. I can't stand the woman, she is so boring. — Терпеть не могу эту женщину, они такая нудная./Терпеть не могу эту женщину, она такая надоедливая. His attempts to moralize are tedious and boring. — Его попытки читать мораль скучны и надоедливы.
    3. lonely — скучный, тоскливый, одинокий, тоскующий, испытывающий скуку, испытывающий тоску (употребляется в ситуациях, описывающих предметы, вызывающие скуку или тоску, а также внутреннее душевное состояние человека): a lonely sight — тоскливое зрелище; a lonely road — пустынная дорога; to feel lonely — скучать/тосковать I was very lonely there, with very few friends. — Мне было там очень одиноко, у меня там было очень мало друзей. There was nowhere to go in the evening, and he felt very lonely at home. — Тим вечерами было некуда пойти, и ему было одиноко дома.

    Русско-английский объяснительный словарь > скучный

  • 13 Г-404

    ГРОМ HE ГРЙНЕТ, МУЖИК HE ПЕРЕКРЕСТИТСЯ (saying) a careless person procrastinates doing what is necessary until forced by circumstances (said, usu. ironically or humorously, when a person gets into trouble by procrastinating too long): - he (she etc) won't lock the barn door till after the horse is stolen (in limited contexts) don't wait for the flood to start building your ark.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-404

  • 14 П-50

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ ИЛИ (ЛЙБО) ПАН, ИЛИ (ЛЙБО) ПРОПАЛ (saying) (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything: - (itfs) all (neck) or nothing (itfs) sink or swim (in limited contexts) it will make me (you etc) or break me (you etc).
    Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею (вывеской издательства), имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance0 Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign (the signboard of the publishing house) was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
    (Купавина:) Чудо, как ты мила! Уж разве он (Лыняев) каменный, а то как бы, кажется... (В двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч (Лыняев) идет. (Глафира:) Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). (К.:) It's wonderful how pretty you are! Unless he's (Lynyayev is) made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich (Lynyayev). (G.:) Wait for me
    I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
    В «поиске», когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей -тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When а party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-50

  • 15 гром не грянет, мужик не перекрестится

    ГРОМ НЕ ГРЯНЕТ, МУЖИК НЕ ПЕРЕКРЕСТИТСЯ
    [saying]
    =====
    a careless person procrastinates doing what is necessary until forced by circumstances (said, usu. ironically or humorously, when a person gets into trouble by procrastinating too long):
    - he <she etc> won't lock the barn door till after the horse is stolen;
    - [in limited contexts] don't wait for the flood to start building your ark.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гром не грянет, мужик не перекрестится

  • 16 или пан или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > или пан или пропал

  • 17 или пан, или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > или пан, или пропал

  • 18 либо пан либо пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > либо пан либо пропал

  • 19 либо пан, либо пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > либо пан, либо пропал

  • 20 пан или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пан или пропал

См. также в других словарях:

  • wait for — wait until a person or something arrives; wait until a person is finished with something (e.g. I will wait for you until you finish your meal ) …   English contemporary dictionary

  • wait on a person hand and foot — serve someone, satisfy someone s desires, do everything for a person …   English contemporary dictionary

  • Now Wait for Last Year —   …   Wikipedia

  • wait — /wayt/, v.i. 1. to remain inactive or in a state of repose, as until something expected happens (often fol. by for, till, or until): to wait for the bus to arrive. 2. (of things) to be available or in readiness: A letter is waiting for you. 3. to …   Universalium

  • wait — [[t]weɪt[/t]] v. i. 1) to remain inactive or in a state of repose, as until something expected happens (often fol. by for or until): to wait for the bus[/ex] 2) (of things) to be available or in readiness: A letter is waiting for you[/ex] 3) to… …   From formal English to slang

  • wait on — verb a) To wait for an event. Im waiting on the light to change. b) To wait for a person to do something. Im waiting on you before we can leave. See Also: wait, wait on hand and foot …   Wiktionary

  • wait — [wāt] vi. [ME waiten < NormFr waitier < Frank * wahten, to guard, akin to OHG wahta, a guard, watch: for IE base see WAKE1] 1. to stay in a place or remain in readiness or in anticipation (until something expected happens or for someone to… …   English World dictionary

  • Wait — Wait, v. i. [imp. & p. p. {Waited}; p. pr. & vb. n. {Waiting}.] [OE. waiten, OF. waitier, gaitier, to watch, attend, F. guetter to watch, to wait for, fr. OHG. wahta a guard, watch, G. wacht, from OHG. wahh[=e]n to watch, be awake. [root]134. See …   The Collaborative International Dictionary of English

  • for — [ weak fər, strong fɔr ] function word *** For can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I bought some flowers for Chloe. Wait there for a while. as a conjunction (connecting two clauses): I told her to leave, for… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • wait on someone hand and foot — wait on (someone) hand and foot to do everything for another person. You should do some of the work around here instead of being waited on hand and foot all the time. Usage notes: often used as a negative remark about someone thought of as… …   New idioms dictionary

  • wait on hand and foot — wait on (someone) hand and foot to do everything for another person. You should do some of the work around here instead of being waited on hand and foot all the time. Usage notes: often used as a negative remark about someone thought of as… …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»